爆笑!看板シリーズ -16-

久々に見つけました〜!気になる看板!(T_T)
やっぱり、ある所にはあるもんなんですね〜。

ここはビルの2階にあがる階段の壁にあったので見逃していたようです。
ある日、バスを待つのに寒くて、ビルの物陰に潜んだ時に見つけたのです。
寒いのが功を奏しましたね(笑)

さてさて今回の内容は「ああ、わかるなぁ」と言ったところ。

解説します。

右サイドでは「노가리/ノガリ(ばらまき)」がうけますが、これはネイバーで翻訳するとそう訳されるので特に面白くはないですね(^_^;)
ただ「노가리→ばらまき」と翻訳しますが、「ばらまき→뿌리기」となりますので、ちょっと謎ですね。
ちなみにノガリとはスケソウダラの稚魚を干したものです。

さて、おかしいのは左サイド。ひとつずつ説明しますと

「모듬소세지/モドゥンソセジ(併せ 小勢だ)」=盛り合わせソーセージ
モドゥンは「すべて」という意味で日本語的に言えば「盛り合わせ」ですので、まあ「併せ」でも間違ってはないですね。
さてさて「ソセジ」とはソーセージのことなのですが(^_^;)
どうやら「ソ セ ジ」と離して訳したために漢字が当てはめられたようです。
なので「ソ=小/セ=勢/ジ=だ」となりますが、その理屈で行くと「지=地」になりそうですが、そうならないのが韓国人の謎な部分です。

おそらく「지」を口語で「じゃない・だろう」などと使うので、これが使われたのではないかと(ちょっと厳しいかなぁ…)。
しかし、この不規則な理論(なのか?)。やはり韓国ならではのような気がします(笑)

「골뱅이소면/コルベンイソミョン(サザエ 所なら)」=コルベンイ&麺
これも上記と同じ理屈なのですが「골뱅이/コルベンイ=巻貝」が何故「サザエ」になっているのか。
実際は「ツブガイのような巻貝」なのですが、う〜ん、確かに巻貝ではあるんですが…。
そして「소=所/면=なら」は、そのまんまです。

「계절과일/ケジョルクァイル(季節科な)」=季節の果物
そしてこちらも似ているのですが「계절=季節/과=科/일=な」。
上記のように「과=科」は理解できますが「일=な」は謎です。
しかし日本語読みすると「季節かな」。
なんとなく、巧いなぁと思ってしまうのは私だけでしょうか?

関連記事

話題の記事

  1. 보도자료를 효율적으로 활용한 기업에는 일본 맥도날드가 있습니다. 일본 맥도날드는 개점 당…
  2. 古宮など韓服を着る日本人観光客を目にするようになりました。 旅行者は無論、韓国生活の記念に韓服写真…
  3. プレスリリースは、新聞、テレビ、雑誌、WEBニュースなどの媒体を通じて情報を発信する手法の一つです。…
  4. ソウル在住の日本人カメラマンがソウルの歴史スポットをご案内します。 <コース-1> ソウルの昭…
  5. 明洞の趙成珉(チョウ・ソンミン)メガネ・コンタクトが明洞創業23周年を記念して、コロナ克服特別割引セ…

カート

商品カテゴリー

ページ上部へ戻る